تغییر آوای شهرهای گیلان جوانان با هوش هر شهر و روستا، از پیران مدرسه نرفته دیار خود آوای دقیق مکانها و معانی تاریخی را بپرسید و ضبط نمایید، و در اینترنت منتشر کنید. توجه کنید، زمین و زمان در گذر است، نگذارید تاریخ واقعی هویت مکانهای ایران تاریخی فراموش شود.
تغییر آوای شهرهای گیلان
تصویر تاریخی روستایی در گیلان اوایل قرن ۲۰، عکس شماره ۳۲۷۵.
لوگو پرسشگر و مطالبه گر باشید، عکس شماره ۱۶۲۵.
برگه پیوست لینک زیر است:
. . . ادامه دارد و بازنویسی می شود . . .
تغییر آوای شهرهای گیلان
تغییر آوای شهرهای گیلان
وقتی به شهرهای گیلان می رویم، می بینم مردم مسن و بویژه مدرسه نرفته، آنچه از آوای نام شهر های خود می گویند، کاملاً متفاوت از چیزی است، که در تابلو ها نوشته است مانند:
صومعهسرا را سوماسرا (sumäsarä) می گویند، یعنی سوما + سرا. در تابلوهای شهری نوشته شده است صومعه سرا.
کوجهاسبان (kujesbän) را کوچصفهان ثبت کردهاند، و معنی می کنند اصفهان کوچک!.
لونَیْ (lonay) هم شد لونَک (لابد بر وزن پونک!)، و لاجُؤن (läjon) هم تبدیل به لاهیجان شد. نام پولُرود (Pulorud)، روی تابلوها و نقشهها تبدیل به پُلرود (رودی با یک پل!) شده. هیچکس نیست که بگوید: پل که واژهای فارسی است، و در گیلکی، پل را پورد میگویند.
وجهتسمیه واقعی سه اسم مکان را، که به اشتباه ثبت شده اند:
اَتهکو (ate-ku)، یعنی همان کوه معروف در جنوب لنگرود، که امروزه همه به جز مردم محلی آن را «عطا کوه» مینامند. اتهکو یعنی کوه رو به آفتاب. اَته از اَفتُؤ (aftow) یا آفتُؤ گرفته شده است، و هیچ ربطی به نام آقایی به نام عطا ندارد! این قضیه در فرهنگ گیل و دیلم، و نیز فرهنگ مرعشی به صراحت عنوان شده است.
منطقهای که امروزه به آن جواهردشت گفته میشود، آنطور که از اهالی محلی آن شنیدهام جؤردشت (جؤر به معنای بالا) نام دارد. گرچه امروزه مردم محلی نیز جواهردشت بودن جؤردشت را کم کم باور کردهاند!
دیلهمؤن (dilamon)، همان منطقه باستانی است، که دیلمان (deylamän) ثبت شده است. دیل (dil) یعنی محوطه محصور. مانند گؤدیل (gow dil) به معنی جای محصور برای نگهداری گاو. دیل در برابر سرا (sarä) یا سارا (särä) به معنی جای باز و بدون دیوار است. جانِ دیل (jänedil) هم معنی درون جان و خیلی عزیز را میدهد.
مؤن (mon) نیز پسوند مکان بوده، و بر استقرار و ماندن و سکون در برابر حرکت دلالت میکند، در فارسی خانمان، گفتمان و… است.
بر همین اساس، لولهمؤن یا لولهمان (lulamän): نیستان. شلمؤن (shalmon): جایی که شله (نوعی پیله ابریشم) وجود دارد. آله مان (älamän): جایی که آل (نوعی پرنده) ساکن است.
وقتی بعلت کم سوادی یا اشتباه، آوای نام شهرها و مکان های تاریخی را تغییر می دهند، خود بخود مجبور می شوند، برای معانی این اشتباه ها نیز داستانسرایی کنند، و وجه تسمیه های مسخره بسازند.
تغییر آوای شهرهای گیلان
داستان سازی دیگر
نمونه بالا زیاد است، در تمام ایران بفراوانی یافت می شود، مثال دیگری از عسل محله تنکابن:
اِسِل محله که نام جدید ساختگی عسل محله دارد، روستایی از توابع دهستان دوهزار بخش مرکزی تنکابن است، که آخرین روستا در دره رودخانه هلوکله، از شاخههای رودخانه دوهزار است.
پیران مدرسه نرفته منطقه: اِسِل محله، به کسر الف و سین می گویند، اسل + محله.
منبع نامهای این متن از اینترنت
مهم: جوانان با هوش هر شهر و روستا، از پیران مدرسه نرفته دیار خود آوای دقیق مکانها و معانی تاریخی را بپرسید و ضبط نمایید، و در اینترنت منتشر کنید. توجه کنید، زمین و زمان در گذر است، نگذارید تاریخ واقعی هویت مکانهای ایران تاریخی فراموش شود.
تغییر آوای شهرهای گیلان
مستندهای مربوط
مستندهای بیشتر را در آپارات وبسایت ارگ ایران ببینید، لینک آن در ستون کناری
توجه ۱: اگر وبسایت ارگ ایران به هر علت و اتفاق، مسدود، حذف یا از دسترس خارج شد، در جستجوها بنویسید: وبلاگ انوش راوید، یا، فهرست مقالات انوش راوید، سپس صفحه اول و یا جدید ترین لیست وبسایت و عکسها و مطالب را بیابید. از نظرات شما عزیزان جهت پیشبرد اهداف ملی ایرانی در وبسایت بهره می برم، همچنین کپی برداری از مقالات و استفاده از آنها با ذکر منبع یا بدون ذکر منبع، آزاد و باعث خوشحالی من است.
توجه ۲: جهت یافتن مطالب، یا پاسخ پرسش های خود، کلمات کلیدی را در جستجو های ستون کناری ارگ ایران بنویسید، و مطالب را مطالعه نمایید. در جهت دانش مربوطه وبلاگم، با استراتژی مشخص یاریم نمایید.
توجه ۳: مطالب وبسایت ارگ ایران، توسط ده ها وبلاگ و وبسایت دیگر، بصورت خودکار و یا دستی کپی پیس می شود، از این نظر هیچ مسئله ای نیست، و باعث خوشحالی من است. ولی عزیزان توجه داشته باشند، که حتماً جهت پیگیر و نظر نوشتن درباره مطالب، به ارگ ایران مراجعه نمایند.